top of page

Acervo de Partituras

Esta seção reúne os arranjos e partituras desenvolvidos a partir do projeto Mulheres Compositoras. Nosso objetivo é democratizar o acesso ao repertório feminino na música de concerto, oferecendo versões adaptadas e acessíveis para grupos de câmara e solistas. Todas as partituras aqui disponibilizadas são resultado de pesquisa cuidadosa e do trabalho colaborativo com arranjadores e musicistas do projeto.

🎵 O virga ac diadema

Compositora: Hildegard von Bingen
Obra: O virga ac diadema (antífona)
Período: Idade Média (c. 1150)
Duração média: ~4 a 5 minutos
Língua do Texto: Latim
Formação Original: Voz solo (canto monofônico)
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto solo e bordão de cordas (voz + quarteto de cordas em pedal harmônico)

Partituras:

Poema e Tradução:

O virga ac diadema purpure regis

que es in clausura tua sicut lorica:

 

Tu frondens floruisti in alia vicissitudine

quam Adam omne genus humanum produceret.

Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit

qua Adam filios suos denudaverat.

 

O flos, tu non germinasti de rore

          nec de guttis pluvie

nec aer desuper te volavit sed divina

claritas in nobilissima virga te produxit.

 

O virga, floriditatem tuam Deus in prima die

creature sue previderat.

Et te Verbo suo auream materiam,

o laudabilis Virgo, fecit

Ó ramo e diadema púrpura do Rei,

que estás em teu claustro como uma couraça:

 

Tu floresceste verdejante numa mudança distinta
daquela por meio da qual Adão geraria toda a humanidade.
Ave, ave! De teu ventre surgiu uma nova vida
pela qual Adão havia desnudado seus filhos.

 

Ó flor, tu não germinaste do orvalho,
nem das gotas da chuva,
nem o ar soprou sobre ti,
mas a claridade divina te gerou num ramo nobilíssimo.


Ó ramo, tua floração Deus previu
no primeiro dia de sua criação.
E por sua Palavra fez de ti
matéria dourada, ó louvável Virgem.

🎵 Morir non può il mio cuore a 4 voci

Compositora: Maddalena Casulana
Obra: Madrigal a 4 vozes (do Primo libro di madrigali, 1568)
Período: Renascença
Duração média: ~2 a 3 minutos

Língua do Texto: Italiano

Formação Original: Quatro vozes a cappella

Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, contínuo)

Partituras:

Poema e Tradução:

Morir non può il mio cuore 

Poeta: Jacobo Sannazaro

 

Morir non può il mio cuore: ucciderlo vorrei,

Poi che vi piace,

Ma trar no si può fuore dal petto

Vostr’ove gran tempo giace;

Et uccidendol’io, come desio,

So che morreste voi,

Morrend’ anch’io

Meu coração não pode morrer:

Tradução Livre

 

Meu coração não pode morrer

Já que isso te agradaria,

Mas não se pode arrancá-lo do teu peito,

Onde ele habita há tanto tempo;

E se eu o matasse, como desejo,

Sei que você morreria,

E eu morreria também.

🎵 Che si può fare?

Compositora: Barbara Strozzi
Obra: Che si può fare? (área solo)
Período: Seicento – Seconda Pratica (c. 1664)
Duração média: ~5 a 6 minutos
Língua do Texto: Italiano
Formação Original: Voz solo (soprano) e baixo contínuo (geralmente teorba ou cravo e viola da gamba)
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, violoncelo em função de contínuo)

Partituras:

Poema e Tradução:

Che si può fare?

Le stelle ribelle non hanno pietà;

se ‘l cielo non dà un influsso

di pace al mio penare,

che si può fare?

 

Che si può dire?

Dagl’astri disastri mi piovano ognor;

se perfido amor un respiro diniega

al mio martire,

che si può dire?

O que se pode fazer?

As estrelas, indomáveis, não têm piedade;

se os céus não dão uma dose

de paz ao meu sofrimento,

o que se pode fazer?

 

 O que se pode dizer?

Dos astros, desastres chovem sobre mim;

se o amor, cruel, nega um respiro

ao meu martírio,

o que se pode dizer?

🎵 In amor ci vuol ardir

Compositora: Antonia Bembo
Obra:
L'Ercole amante (trecho de cantata ou ópera)
Período: Barroco (c. 1680)
Duração média: ~3 a 4 minutos

Língua do Texto: Italiano

Formação Original: Soprano e contínuo (geralmente cravo e/ou viola da gamba)

Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, contínuo)

Partituras:

Poema e Tradução:

In amor ci vuol ardir
Per goder il bel piacer
Chi non osa non può aver
Dal suo foco il più bel dir.

No amor é preciso ousadia

Coração meu, tímido demais!

Afasta agora, afasta o temor

Se desejas desfrutar da alegria.

🎵 Sicilienne

Compositora: Maria Theresia von Paradis
Obra: Sicilienne (peça instrumental)
Período: Classicismo (c. 1775–1780)
Duração média: ~3 a 4 minutos
Formação Original: Violino e piano
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para quarteto de cordas (violino I, violino II, viola, violoncelo)

Partituras:

🎵 Ich stand in dunklen Träumen

Compositora: Clara Schumann
Obra original: 6 Lieder, Op. 13 – nº 1
Ano: 1843
Texto do poema: Heinrich Heine

Língua do Texto: Alemão
Duração média: ~2 a 3 minutos

Formação Original: Voz (soprano ou mezzo) e piano

Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, violoncelo e contrabaixo)

Partituras:

Poema e Tradução:

Ich stand in dunkeln Träumen
Heinrich Heine


Ich stand in dunklen Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann’s nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!


 

Perdido em sonhos sombrios
Tradução Livre

 

Perdido em sonhos sombrios,

Eu fixava a sua imagem

E o seu adorado rosto

Misteriosamente se animava.

 

Um sorriso maravilhoso,

À volta dos seus lábios, se formava,

E como de lágrimas melancólicas

Um brilho os seus olhos iluminava.

 

Também as minhas lágrimas deslizavam

Pelas minhas faces abaixo,

E eu não posso acreditar

Que te perdi!

🎵 In meines Vaters Garten

Compositora: Alma Maria Schindler-Mahler
Obra: In meines Vaters Garten (Lied)
Período: Pós-Romantismo (c. 1901)
Duração média: ~2 a 3 minutos
Língua do Texto: Alemão
Formação Original: Voz e piano
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, violoncelo com função harmônica e melódica)

Partituras:

Poema e Tradução:

 In meines Vaters Garten 

Texto: Otto Erich Hartleben

 

In meines Vaters Garten -

blühe mein Herz, blüh auf -

in meines Vaters Garten

stand ein schattender Apfelbaum -

Süsser Traum -

stand ein schattender Apfelbaum.

 

Drei blonde Königstöchter -

blühe mein Herz, blüh auf -

drei wunderschöne Mädchen

schliefen unter dem Apfelbaum -

Süsser Traum -

schliefen unter dem Apfelbaum.

 

Die allerjüngste Feine -

blühe mein Herz, blüh auf -

die allerjüngste Feine

blinzelte und erwachte kaum -

Süsser Traum -

blinzelte und erwachte kaum.

 

Die zweite fuhr sich übers Haar -

blühe mein Herz, blüh auf -

sah den roten Morgentraum -

Süsser Traum -

 

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -

blühe mein Herz, blüh auf -

Süsser Traum -

hell durch den dämmernden Traum?

 

Mein Liebster zieht in den Kampf -

blühe mein Herz, blüh auf -

mein Liebster zieht in den Kampf hinaus,

küsst mir als Sieger des Kleides Saum -

 

Süsser Traum -

küsst mir des Kleides Saum!

 

Die dritte sprach und sprach so leis -

blühe mein Herz, blüh auf -

die dritte sprach und sprach so leis:

Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -

 

Süsser Traum -

ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -

 

In meines Vaters Garten -

blühe mein Herz, blüh auf -

in meines Vaters Garten

steht ein sonniger Apfelbaum -

Süsser Traum -

steht ein sonniger Apfelbaum!

No jardim do meu pai 

Tradução Livre

 

No jardim do meu pai –

floresça, ó meu coração, floresça –

No jardim do meu pai

cresceu uma macieira frondosa –

Doce sonho –

cresceu uma macieira frondosa.

 

Três princesas loiras –

floresça, ó meu coração, floresça –

três meninas maravilhosamente lindas

dormiam sob a macieira –

Doce sonho –

dormiam sob a macieira.

 

A mais nova das três beldades –

floresça, ó meu coração, floresça –

a mais nova das três beldades

piscou e mal acordou –

Doce sonho –

piscou e mal acordou.

 

A segunda passou a mão pelos cabelos –

floresça, ó meu coração, floresça –

Viu o sonho vermelho da manhã –

Doce sonho –

 

Ela disse: 'Você não ouve os tambores?

floresça, ó meu coração, floresça –

Doce sonho –

Brilhantemente através do amanhecer?

 

Meu amado está indo para a guerra

floresça, ó meu coração, floresça –

Meu amado está indo para a guerra,

Beija como vencedor a bainha do meu vestido

 

Doce sonho –

Beija a bainha do meu vestido.

 

O terceiro falou, e falou tão baixinho –

floresce, ó meu coração, floresce –

O terceiro falou e falou tão baixinho:

Eu beijo a bainha do casaco do meu amado –

 

Doce sonho –

Eu beijo a bainha do casaco do meu amado.

 

No jardim do meu pai –

floresce, ó meu coração, floresce –

No jardim do meu pai

ergue-se uma macieira ensolarada –

Doce sonho – ergue-

se uma macieira ensolarada.

aosinca@gmail.com
Carazinho, Rio Grande do Sul - Brasil

OSINCA

Orquestra Sinfônica de Carazinho

Escola de Música da OSINCA

  • Instagram
  • Facebook
  • YouTube

Leia nossas Informações Jurídicas, Termos e Políticas de Entrega, Troca, Devolução/Cancelamento e Reembolso aqui.

RAZÃO SOCIAL: Associação Orquestra Sinfônica de Carazinho

CNPJ: 27.749.657/0001-02

Rua Diamantino Conte Tombini, 300, Sala 302 - Carazinho, RS

bottom of page