Acervo de Partituras
Esta seção reúne os arranjos e partituras desenvolvidos a partir do projeto Mulheres Compositoras. Nosso objetivo é democratizar o acesso ao repertório feminino na música de concerto, oferecendo versões adaptadas e acessíveis para grupos de câmara e solistas. Todas as partituras aqui disponibilizadas são resultado de pesquisa cuidadosa e do trabalho colaborativo com arranjadores e musicistas do projeto.
🎵 O virga ac diadema
Compositora: Hildegard von Bingen
Obra: O virga ac diadema (antífona)
Período: Idade Média (c. 1150)
Duração média: ~4 a 5 minutos
Língua do Texto: Latim
Formação Original: Voz solo (canto monofônico)
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto solo e bordão de cordas (voz + quarteto de cordas em pedal harmônico)
Partituras:
Poema e Tradução:
O virga ac diadema purpure regis
que es in clausura tua sicut lorica:
Tu frondens floruisti in alia vicissitudine
quam Adam omne genus humanum produceret.
Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit
qua Adam filios suos denudaverat.
O flos, tu non germinasti de rore
nec de guttis pluvie
nec aer desuper te volavit sed divina
claritas in nobilissima virga te produxit.
O virga, floriditatem tuam Deus in prima die
creature sue previderat.
Et te Verbo suo auream materiam,
o laudabilis Virgo, fecit
Ó ramo e diadema púrpura do Rei,
que estás em teu claustro como uma couraça:
Tu floresceste verdejante numa mudança distinta
daquela por meio da qual Adão geraria toda a humanidade.
Ave, ave! De teu ventre surgiu uma nova vida
pela qual Adão havia desnudado seus filhos.
Ó flor, tu não germinaste do orvalho,
nem das gotas da chuva,
nem o ar soprou sobre ti,
mas a claridade divina te gerou num ramo nobilíssimo.
Ó ramo, tua floração Deus previu
no primeiro dia de sua criação.
E por sua Palavra fez de ti
matéria dourada, ó louvável Virgem.
🎵 Morir non può il mio cuore a 4 voci
Compositora: Maddalena Casulana
Obra: Madrigal a 4 vozes (do Primo libro di madrigali, 1568)
Período: Renascença
Duração média: ~2 a 3 minutos
Língua do Texto: Italiano
Formação Original: Quatro vozes a cappella
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, contínuo)
Partituras:
Poema e Tradução:
Morir non può il mio cuore
Poeta: Jacobo Sannazaro
Morir non può il mio cuore: ucciderlo vorrei,
Poi che vi piace,
Ma trar no si può fuore dal petto
Vostr’ove gran tempo giace;
Et uccidendol’io, come desio,
So che morreste voi,
Morrend’ anch’io
Meu coração não pode morrer:
Tradução Livre
Meu coração não pode morrer
Já que isso te agradaria,
Mas não se pode arrancá-lo do teu peito,
Onde ele habita há tanto tempo;
E se eu o matasse, como desejo,
Sei que você morreria,
E eu morreria também.
🎵 Che si può fare?
Compositora: Barbara Strozzi
Obra: Che si può fare? (área solo)
Período: Seicento – Seconda Pratica (c. 1664)
Duração média: ~5 a 6 minutos
Língua do Texto: Italiano
Formação Original: Voz solo (soprano) e baixo contínuo (geralmente teorba ou cravo e viola da gamba)
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, violoncelo em função de contínuo)
Partituras:
Poema e Tradução:
Che si può fare?
Le stelle ribelle non hanno pietà;
se ‘l cielo non dà un influsso
di pace al mio penare,
che si può fare?
Che si può dire?
Dagl’astri disastri mi piovano ognor;
se perfido amor un respiro diniega
al mio martire,
che si può dire?
O que se pode fazer?
As estrelas, indomáveis, não têm piedade;
se os céus não dão uma dose
de paz ao meu sofrimento,
o que se pode fazer?
O que se pode dizer?
Dos astros, desastres chovem sobre mim;
se o amor, cruel, nega um respiro
ao meu martírio,
o que se pode dizer?
🎵 In amor ci vuol ardir
Compositora: Antonia Bembo
Obra: L'Ercole amante (trecho de cantata ou ópera)
Período: Barroco (c. 1680)
Duração média: ~3 a 4 minutos
Língua do Texto: Italiano
Formação Original: Soprano e contínuo (geralmente cravo e/ou viola da gamba)
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, contínuo)
Partituras:
Poema e Tradução:
In amor ci vuol ardir
Per goder il bel piacer
Chi non osa non può aver
Dal suo foco il più bel dir.
No amor é preciso ousadia
Coração meu, tímido demais!
Afasta agora, afasta o temor
Se desejas desfrutar da alegria.
🎵 Sicilienne
Compositora: Maria Theresia von Paradis
Obra: Sicilienne (peça instrumental)
Período: Classicismo (c. 1775–1780)
Duração média: ~3 a 4 minutos
Formação Original: Violino e piano
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para quarteto de cordas (violino I, violino II, viola, violoncelo)
Partituras:
🎵 Ich stand in dunklen Träumen
Compositora: Clara Schumann
Obra original: 6 Lieder, Op. 13 – nº 1
Ano: 1843
Texto do poema: Heinrich Heine
Língua do Texto: Alemão
Duração média: ~2 a 3 minutos
Formação Original: Voz (soprano ou mezzo) e piano
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, violoncelo e contrabaixo)
Partituras:
Poema e Tradução:
Ich stand in dunkeln Träumen
Heinrich Heine
Ich stand in dunklen Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann’s nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!
Perdido em sonhos sombrios
Tradução Livre
Perdido em sonhos sombrios,
Eu fixava a sua imagem
E o seu adorado rosto
Misteriosamente se animava.
Um sorriso maravilhoso,
À volta dos seus lábios, se formava,
E como de lágrimas melancólicas
Um brilho os seus olhos iluminava.
Também as minhas lágrimas deslizavam
Pelas minhas faces abaixo,
E eu não posso acreditar
Que te perdi!
🎵 In meines Vaters Garten
Compositora: Alma Maria Schindler-Mahler
Obra: In meines Vaters Garten (Lied)
Período: Pós-Romantismo (c. 1901)
Duração média: ~2 a 3 minutos
Língua do Texto: Alemão
Formação Original: Voz e piano
Tipo de arranjo neste projeto: Versão adaptada para canto e quarteto de cordas (voz + violino I, violino II, viola, violoncelo com função harmônica e melódica)
Partituras:
Poema e Tradução:
In meines Vaters Garten
Texto: Otto Erich Hartleben
In meines Vaters Garten -
blühe mein Herz, blüh auf -
in meines Vaters Garten
stand ein schattender Apfelbaum -
Süsser Traum -
stand ein schattender Apfelbaum.
Drei blonde Königstöchter -
blühe mein Herz, blüh auf -
drei wunderschöne Mädchen
schliefen unter dem Apfelbaum -
Süsser Traum -
schliefen unter dem Apfelbaum.
Die allerjüngste Feine -
blühe mein Herz, blüh auf -
die allerjüngste Feine
blinzelte und erwachte kaum -
Süsser Traum -
blinzelte und erwachte kaum.
Die zweite fuhr sich übers Haar -
blühe mein Herz, blüh auf -
sah den roten Morgentraum -
Süsser Traum -
Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -
blühe mein Herz, blüh auf -
Süsser Traum -
hell durch den dämmernden Traum?
Mein Liebster zieht in den Kampf -
blühe mein Herz, blüh auf -
mein Liebster zieht in den Kampf hinaus,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum -
Süsser Traum -
küsst mir des Kleides Saum!
Die dritte sprach und sprach so leis -
blühe mein Herz, blüh auf -
die dritte sprach und sprach so leis:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -
Süsser Traum -
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -
In meines Vaters Garten -
blühe mein Herz, blüh auf -
in meines Vaters Garten
steht ein sonniger Apfelbaum -
Süsser Traum -
steht ein sonniger Apfelbaum!
No jardim do meu pai
Tradução Livre
No jardim do meu pai –
floresça, ó meu coração, floresça –
No jardim do meu pai
cresceu uma macieira frondosa –
Doce sonho –
cresceu uma macieira frondosa.
Três princesas loiras –
floresça, ó meu coração, floresça –
três meninas maravilhosamente lindas
dormiam sob a macieira –
Doce sonho –
dormiam sob a macieira.
A mais nova das três beldades –
floresça, ó meu coração, floresça –
a mais nova das três beldades
piscou e mal acordou –
Doce sonho –
piscou e mal acordou.
A segunda passou a mão pelos cabelos –
floresça, ó meu coração, floresça –
Viu o sonho vermelho da manhã –
Doce sonho –
Ela disse: 'Você não ouve os tambores?
floresça, ó meu coração, floresça –
Doce sonho –
Brilhantemente através do amanhecer?
Meu amado está indo para a guerra
floresça, ó meu coração, floresça –
Meu amado está indo para a guerra,
Beija como vencedor a bainha do meu vestido
Doce sonho –
Beija a bainha do meu vestido.
O terceiro falou, e falou tão baixinho –
floresce, ó meu coração, floresce –
O terceiro falou e falou tão baixinho:
Eu beijo a bainha do casaco do meu amado –
Doce sonho –
Eu beijo a bainha do casaco do meu amado.
No jardim do meu pai –
floresce, ó meu coração, floresce –
No jardim do meu pai
ergue-se uma macieira ensolarada –
Doce sonho – ergue-
se uma macieira ensolarada.
